samedi 16 octobre 2010

British English

Voici quelques petites disparités que j'ai remarquées depuis mon arrivée. Il va sûrement avoir plusieurs suites à cette chronique, mon séjour ne fait que commencer.

Ici, le jus d'orange c'est pas du sans pulpe ou avec pulpe, c'est plus comme le beurre de peanut! Le sans pulpe c'est du Smooth et le avec pulpe c'est du With bits. Oh petite parenthèse pendant qu'on est dans la nourriture, la boîte des Shreddies ici est pas jaune, mais bleue, genre bleu Mini Wheats, c'est mélangeant. Fin de la parenthèse!

Donc, dans le domaine routier, ils ont pas des Detour mais des Diversion, ça me fat sourire.

Et comme dans toute langue, on emprunte souvent le nom d'une marque de commerce pour désigner un objet, Kleenex, Frigidaire et autre de ce monde. Ici c'est pire, on a fait un verbe avec Hoover, la compagnie de balayeuses. Donc pour passer la balayeuse, on dit to hoover. C'est fort.

Sinon, y'a des trucs beaucoup plus évidents pour moi que les pour les Canadiens, Australiens, Américains, Néo-Zélandais et autres anglophones de ce monde. On utilise souvent des mots français dans l'anglais britannique, alors pas d'eggplant ici mais bien des aubergines ;)

Chronique à suivre!

1 commentaire:

  1. D'autres dont je me souviens...:

    UK/Canada

    Lorry/Truck
    Lift/Elevator
    Chips/Fries
    Crisps/Chips
    Pavement/Sidewalk
    Rubber/Eraser
    Fag/Cigarette
    Ice lolly/Popsicle
    Sweet/Candy

    Fast food à essayer:
    Fish'n'chips (bien sûr!)
    Chips'n'cheese (avec vinaigre... c'est bon, je t'assure!)

    Fast food à éviter:
    Blood pudding... beurk! lol

    Mes salutations à la reine! ;)

    Julie

    PS: Si tu passes par l'Écosse, n'hésite pas à essayer le haggis... C'est vraiment pas si pire, je t'assure!

    RépondreSupprimer